どうです?和作^^

英作文では、
①日本語を品詞分解して
②その日本語を英語の語順にして
③英語に変換していく
という方法で英作文をしています。

日本語を品詞分解ができるようになるために、結構な時間をかけて訓練していくのですが、
英語の場合、日本語ほど苦労なく品詞分解できます。
これは英語という言語が、単純な故です。
これはとてもいいことで、誰でもできる言語、ということでもあります。

個人的には、日本語ができる人はみんな英語ができるだろうと思っています。
もちろん、「後付け(ある程度成長した後)」でも十分できます。
だから大人の人たちよ、諦めてはいけません(えぇ、私も含めて…)

さて和作です。
聞き慣れない言葉だと思います。当然です。オリジナルですから^^
まぁ単純に、英作の反対だから和作じゃね!的な決め方です。
名前も反対なので、和作の方法も英作の反対、というほどでもなく、
ただ単に、英語と日本語を逆にしただけで、やる順番は同じです。つまり・・・

和作は
①英文を品詞分解して
②それを日本語に訳して
③日本語の語順にして
④それらしい日本文にする
という手順です。

これねぇ…日本語を「きちんと」学びたい外国人にもいいのでは!と思っています。
とはいえ、この方法を編み出したのは先週の月曜日(1月13日)なので、
まだまだ実験段階です。

ちょっとしたコロンブスの卵なんですけどね。

しかし、英語を学んできた小学生には大人気でした。
できる喜び、わかる楽しさ、得られる満足、これが学習
ということで、これもまたえいめい塾のスタンダードにしていこうと思います。


Topに戻る→ 本日のLeptonブログ